談到對翻譯的執(zhí)著,北京大學法語系教授楊國政認為李玉民有著一生專注一件事的工匠精神,以及將生活的藝術和翻譯的藝術相互融通、享受其中的人生態(tài)度。
法蘭西共和國學術棕櫚勛章獲得者、北京外國語大學外國文學研究所車琳教授以“一個生動的翻譯家”、“一個站著的翻譯家”、“一個蹦蹦跳跳的老師”來形容李玉民老師,并在發(fā)言中談到譯者的隱形和譯者的主體性,提到李老師每本譯作的譯后記和序言正是對該作家作品的深入研究。
研討會上,李玉民風趣幽默地談論了自己對翻譯的感受和自己獨特的翻譯方法。他表示自己現(xiàn)在翻譯作品的時候不再以那些大的文學流派為綱了,而是主要關注細節(jié)的、微妙的東西、找準每個作家文筆中獨特的風格。他還表示支持重譯,希望不斷的有后人去超越原有的譯文。
當天,來自法國駐華大使館,中國社會科學院、北京大學、北京外國語大學、北京航空航天大學、人民文學出版社的有關專家,以及媒體記者參加了研討會。(完)
李玉民是首都師范大學外國語學院教授、中國當代著名文學翻譯家。他在中法建交的元年便到法國留學,是中法甲子情誼的見證者和中法文化交流的擺渡人。李玉民譯著等身,迄今為止,譯文字數(shù)已逾3000萬字,其中半數(shù)為國內(nèi)首譯,曾獲傅雷翻譯出版獎、國家圖書獎等多個重要獎項。
最后,法語系兩位學生黃吳蔚、王凌森為與會者帶來了詩朗誦——繆塞的Pâleétoile du soir,李老師將之譯為《淡淡的晚星》。
外國語學院院長王宗琥主持開幕式。他表示,今年正值中法建交60周年,甲子情深,60年光陰不僅見證了中法友誼的源遠流長,也預示著中法關系將開啟新征程、更上新臺階。在兩國文化交往史中,翻譯作為溝通文化、傳遞思想的橋梁,承載著重要的使命與責任。
ng.28com中新網(wǎng)北京5月31日電(記者 賈天勇) 由首都師范大學外國語學院主辦的“李玉民翻譯藝術研討會”30日在校內(nèi)實驗樓報告廳隆重舉行。
網(wǎng)友評論更多
78梅河口n
英國財政大臣將率團訪華以加強金融服務業(yè)聯(lián)系🅾🅿
2025-06-04 09:08:59 推薦
187****1513 回復 184****2813:從“拉美陷阱”親身觀感探索跨越之道🆎來自集安
187****9453 回復 184****8589:應對壓力的“四步”方法🆑來自洮南
157****9292:按最下面的歷史版本🆒🆓來自大安
92臨江267
倒下的極越和正在上演的新能源車企大逃殺🆔🆕
2025-06-04 13:13:04 推薦
永久VIP:汽車業(yè)危機下,德國人也想卷了?🆖來自延吉
158****8753:薩姆?奧爾特曼旗下Oklo達成重大公司供電協(xié)議🆗來自圖們
158****8142 回復 666🆘:大眾汽車大股東明確支持關閉德國工廠🆙來自敦化
30琿春bn
阿斯利康內(nèi)部人士預計在華銷售額將下滑🆚🈁
2025-06-03 03:04:28 不推薦
龍井fq:華為電動汽車業(yè)務另辟蹊徑🈂
186****4816 回復 159****8479:收購行業(yè)黑馬,京東物流如虎添翼🈚